Relacja z Festiwalu Języków Obcych drugich

NewsyMożliwość komentowania Relacja z Festiwalu Języków Obcych drugich została wyłączona

W ramach tegorocznego Festiwalu Języków Obcych, trwającego od 20 IV do 22 IV, odbyły się podczas lekcji języków obcych drugich następujące wydarzenia:

NA JĘZYKU FRANCUSKIM:

W tym roku szkolnym myśl przewodnia Festiwalu Języków Obcych to poznanie i zastosowanie potocznego języka francuskiego oraz elementy cywilizacyjne kraju Moliera.
Dlatego uczniowie klas I sprawdzali swoją wiedzę z zakresu szeroko rozumianej „kulturówki” w postaci quizu. Pracowali drużynowo i aktywnie udzielali się w zmaganiach.
Klasy II poznały charakterystyczne zwroty sytuacyjne związane z różnego rodzaju aktywnością życia codziennego, a często (niestety) pomijane w podręcznikach. Następnie poznane zwroty i wyrażenia uczniowie stosowali w przygotowanych z okazji FJO ćwiczeniach.
Znajomość języka literackiego –„książkowego” w nauce języka obcego jest oczywiście istotna, ale warto też zwrócić uwagę na język potoczny. Wyjeżdżając do kraju języka, którego się uczymy i rozmawiając z jego mieszkańcami możemy spotkać się z problemem niezrozumienia naszego interlokutora. Związane jest to często z brakiem znajomości języka potocznego używanego na co dzień. Dlatego uczniowie klas III zapoznali się z potocznym słownictwem języka francuskiego używanym przez młodych Francuzów. Podsumowaniem zajęć było wykorzystanie poznanego słownictwa w ćwiczeniach oraz podanie odpowiedników stosowanych przez polską młodzież.

NA JĘZYKU NIEMIECKIM:

Lachen ist die beste Medizin, czyli Śmiech jest najlepszym lekarstwem

Podczas lekcji języka niemieckiego w ramach Festiwalu Języków Obcych analizowaliśmy dowcipy. Najpierw jednak nasz nauczyciel zwrócił nam uwagę na to, że humor stanowi ważne narzędzie w procesie rozumienia każdej kultury, ponieważ w dowcipach zakodowany jest związek języka z daną kulturą. Dlatego nam raczej trudno zrozumieć, dlaczego przykładowo Holendrzy śmieją się do rozpuku, słysząc następujący dowcip o Belgach: Dlaczego w Holandii napis na kartonie z mlekiem brzmi: „Tu otwierać”, zaś w Belgii: „Otwierać w domu”?

Analiza dowcipów i żartów przyczynia się ponadto do rozwoju naszej kompetencji leksykalno-gramatycznej, a także umiejętności czytania ze zrozumieniem. Dlatego od czasu do czasu żarty i dowcipy należy wykorzystywać podczas lekcji języka niemieckiego.

I właśnie takim czasem był Festiwal Języków Obcych, podczas którego – jak już wspomnieliśmy – analizowaliśmy w trakcie lekcji j. niemieckiego dowcipy na temat relacji wśród lekarzy oraz pomiędzy lekarzami i pacjentami, co stanowiło nawiązanie do właśnie omówionego obszernego zakresu tematycznego „Gesundheit/ Krankheit”. Dzięki dwuznaczności leksykalnej zawartej w żartach językowych, ich odkodowywanie stanowiło świetną zabawę. Jednocześnie było one znakomitą okazją do powtórzenia słownictwa i struktur gramatycznych omówionych w powyższym rozdziale. Analiza dowcipów wzmocniła ogólnie naszą motywację do uczenia się języka niemieckiego, ponieważ umożliwiała nam naturalną i spontaniczną reakcję na ich zaskakujące puenty.

Podsumowując, możemy z przekonaniem stwierdzić, że dowcipy wprowadziły elementy zabawy i relaksacji na lekcji oraz stanowiły jej atrakcyjne urozmaicenie. A 20 sekund śmiechu jest co najmniej tak samo wymagające dla organizmu, jak trzy minuty joggingu. Poniżej jeden z analizowanych przez nas ‘kawałów’, odnoszący się do psychoterapeutów:
Fragt ein Psycho¬therapeut den anderen: „Weißt du, wo hier die Toilette ist?” —”Keine Ahnung.” — „OK, aber danke, dass wir darüber gesprochen haben.”

Opowiadając kawały, pamiętajmy o tym, że ludzie różnią się między sobą tym, co wydaje im się zabawne. Wrażliwość na określony typ komizmu jest bowiem bardzo zindywidualizowaną cechą osobowościową.

 

NA JĘZYKU HISZPAŃSKIM:

Na lekcjach języka hiszpańskiego uczniowie przyglądali się celebracjom Dnia Książki i Dnia Języka Hiszpańskiego obchodzonym w Hiszpanii tego samego dnia, 23 kwietnia. Uczniowie kl. 3 utworzyli padlet (https://padlet.com/bp2935928/xv5onua3uwxyaduw), na którym umieścili m.in. prezentację Niny, Kamili i Nikoli dotyczącą trzech słynnych postaci: Gaudí, Picasso i Dali oraz opowieść o Kraju Basków Piotra z kl. 1. Po swoim wystąpieniu na lekcji, Piotr zaproponował swoim rówieśnikom quiz z wiedzy na platformie kahoot.
Maja i Zuzanna z kl. 3 zmierzyły się z nową dla nich platformą blooket i utworzyły quiz językowy z czasu przeszłego, Imperfecto.
Nagrody-gadżety dla prelegentów i zwycięzcy w quizie ufundowało Wydawnictwo Draco oraz Biuro Radcy ds. Edukacji Ambasady Hiszpanii. FJO pozwala na nowo doświadczyć siłę i światowy sukces języka hiszpańskiego.

 

NA JĘZYKU ROSYJSKIM:

W trakcie tradycyjnie obchodzonego FJO uczniowie uczący się w naszym liceum języka rosyjskiego, z wiadomych względów, obchodzili go „skromniej ” niż zwykle. Najstarsi licealiści z klas III (po szkole podstawowej) wzięli udział w konkursie pięknego czytania wybranych przez siebie tekstów. Wyniki zostaną ogłoszone w późniejszym terminie, ponieważ uczniowie nagrywane przez siebie teksty wciąż jeszcze przesyłają do nauczyciela j. rosyjskiego. Ich koledzy – tegoroczni maturzyści, ci najbardziej wytrwali i obowiązkowi – brali udział w grach i zabawach językowych. Była to pożyteczna powtórka bieżącego i wcześniejszego materiału.
Z kolei licealiści z klasy I i II zgłębiali tajemnice cyrylic – od rosyjskiej, przez ukraińską, ale też białoruską i bułgarską. Porównywali ‚bukwy”, wskazywali różnice i podobieństwa, odczytywali wyrazy i zapoznawali się z podstawowymi zwrotami grzecznościowymi w wybranych językach słowiańskich. Okazało się to ciekawym zadaniem i nie aż takim trudnym! Znając jedną cyrylicę, można odczytać i prawie zrozumieć inny język z tego typu alfabetem.

© IV LO z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Stanisława Staszica

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress